法译《红楼梦》的译者——李治华

 

        

旅法著名文学翻译家、评论家。1915年9月1日生于北京。早年就读于北京师范大学附小,后在北京中法大学附中和中法大学学习。1937年公费留法。1942年获里昂大学文学硕士学位。1953至1980年,先后任巴黎国立东方语言学校、巴黎第八大学中文系助教、副教授。授课之余,以主要精力从事文学译著和评论工作。与法籍夫人李雅歌Jacqueline Li-Alezais一起合作,用法文翻译了大量的中国文学作品。比较重要的有:艾青诗选《向太阳》,鲁迅《故事新编》、《忍字记及其他元杂剧》,巴金小说《家》,我国古典名著《红楼梦》,姚雪垠小说《长夜》,老舍中短篇小说选《北京居民》,长篇小说《离婚》、《正红旗下》,戴厚英小说《人啊,人!》以及苏雷话剧《火神与秋女》、白桦小说《妈妈呀,妈妈!》等。1985年10月,李治华被吸收为中国作家协会会员。

法译《红楼梦》1981年由法国伽里玛出版社出版,列入法国最负盛名的文学丛书《七星丛书》(La Pleiade)。这部耗费四十年光阴才得以完成的译著,分上下两卷,全部用圣经纸印制,共计3400多页。书中配有199幅精美的原版木刻插图以及译者长达72页的引言。此外,该书附有96页的地名表和440多个人名的音译和意译对照表等。法译《红楼梦》原计划列入《联合国教科文组织世界文学代表作·东方知识丛书》,但是该书开本大,印数少,只好纳入法国声望极高的“七星文库”,与伏尔泰、狄德罗、卢梭、巴尔扎克等文学巨匠的作品并驾齐驱。

李治华先生认为“翻译是一件吃力不讨好而又不为人重视的工作,可是它对国际文化教流和民族间的相互了解起着非常重要的作用”。《红楼梦》出版之日,李治华写道:“几经辛苦,青春何在,而白发凋零矣!译此巨著,或可自慰慰人欤?……”的确,李治华夫妇正是用他们的生命年华为中法文化交流做出了巨大贡献。