|
放
逐
——致麦克里希
莫渝 译
1
众门展向沙漠,众门展向放逐,
灯塔守望著的钥匙,门槛石头上有生命而遭铄刑的星球:
主人,留下我在沙漠内您的玻璃屋……
石膏的夏季在我们的伤口磨锐他们矛戟的刃锋,
我挑选一处明亮而无人的地方,如同季节埋尸所,
而,世界每一处沙滩上,抽烟的神明放弃他的石棉床。
闪电的痉孪是为了杜立德地方王子们的欣悦。
2
这支歌的纯粹诱惑不足以题献任何河岸,不足以信赖任何书页……
其它的则抓住殿堂内祭坛的涂漆角隅:
我的光荣就在沙漠上!我的光荣就在沙漠上!…………而并无错误,喔,贝瑞甘,
多么渴盼最光秃的打麦场聚集着放逐的流砂,一首来自虚无的伟大诗篇,一首产生虚无的伟大诗篇……
吹口哨吧,喔扔向世界,唱歌吧,喔水面上的贝壳!
我在深渊与浪花及沙漠的烟缕上建立基础。我躺在蓄水池内与中空的船舶内,
而每一处平凡无益的地方,栖宿着雄浑的韵味。
“……少数的风取悦朱勒家族;少数的联盟协助祭师的伟大门第。
在那儿,沙漠有助于他们的歌;放逐的王子们走开了。
在那儿,帆高高扯紧,比弦乐器制造者的梦更柔软的残存物挪开了。
在那儿,有伟大的战争行动,驴子的牙床早已变白了。
而浑圆的大海在沙滩上卷滴它那脑壳的音响,
让世界每一件事对他枉费心机,是黄昏了,在世界的边缘,我们在
放逐的沙漠上讲述风的义勇军…… ”
泡沫的智慧,喔灵魂的瘟疫在盐的爆裂声与生石灰的乳液中!
来自心灵服务的一种知识对我期限已到!……风向我们讲述它的海盗行为,
风向我们讲述它的谬误!
宛若骑士,在沙漠入口处,拳头握绳,
我在最广大的斗技场窥探最华丽信号的飞扬。
而早晨以其预卜的手指引领我们到神圣的经典间。
放逐不是昨日!放逐不是昨日!……“喔遗迹,喔前提。”
异乡人在沙漠上说,“世界每一件事对我都是新鲜的!……”而其歌曲的诞生对他更富异乡味。
3
“……老是有道股喧哗,老是有这股光彩,
宛若军队的显赫功绩走过世界,宛若迁徙中的民族名册,宛若帝国是由御林军的嘈杂成立的,啊!宛若在书本的诞生上嘴唇的膨胀,
这种世界上哑默的伟大事物,突然酩酊似的发展起来。
“……老是有这股喧哗,老是有这股崇高,
这种世界上无定踪的事物,这种世界上的高度恐怖,在世界每一处沙滩上,藉相同叫嚣的风声,相同叫嚣的涛声。
发出唯一而冗长的不停顿句子,永远难以理解。……
“……老是有这股喧哗,老是有这股激动,
在这冲劲极端的相当高度的冲浪,老是在欲望的顶点,相同的海鸥在其翅膀上,相同的海鸥在其翅膀上,快速地嘲弄放逐的诗句,而世界每一处沙滩上,藉相同叫嚣的风声,相同无节拍的。
持续不断的呻吟,在沙漠上,发自我奈敏迪的心灵……
|