法文诗歌欣赏
嬗 变
——致保尔·瓦雷里
盛 成
作
胥 弋
译
在黑夜的坟茔之上,绽放出黎明的曙光,
泪水,尊严之子,它们依然被埋葬着
撒旦,信徒们的国王;耶稣,邪恶之王。
他们都在幽深的井下,眷恋着白色的阴影
镜子,渐次上升的音节;爱情,次第伸展的枝蔓;
森林中的光线,蔚蓝色天空的黄金。
万物为一:个、十、百、千种心情,千滴泪水,
一千束鲜花,一千枝千金榆!
每一个生命与物质,……影像与镜子……
在沉寂的黑夜里,他们孤独地顾影自怜,
是谁播撒下如此众多的?力量!……极度宁静!
知识,……责任,……权力,……意志!
当神奇的动力运转起来,向前推进着的时候,
一千个萌芽,齐声歌咏着它们的每一份命运。
蠕虫,娇小的蠕虫,从它们隐蔽的洞穴里
酣眠的胚芽里破茧而出……啊,蠕虫,……激情的力量!
你们吞噬着林木和它们正在变红的肌肤。
你们吃着,你们蜕变着。你们侵蚀着理性!
你们在温暖的家园里,一个又一个巢穴,
静止不动的蛹,当万物嬗变之际你们在沉睡着。
你们存在,你们死亡,生存或者毁灭。
在柔软的宫殿中,在你们隐秘的世界里,
破坏着,创造着,……啊,迟缓而崇高的苦难!
苦难!……空间中的时间,……啊,苦难……这非凡的活力!
逃亡,肉体!……诞生,意象!……
千条线,一个轮廓;千种疯狂,一位圣贤!……
一即万物。一无所有!……飞翔吧,仇恨的鸟,
在高处飞翔,你看见白色的光芒!
一切在变化中!……阳光俯身淹没在树林里,
生命力,啊,巨大的绳索,在你的纽结中注视着我们!
阴翳的深渊中,沉默的、孤独的纽结,
在忧郁的心灵的阴影中,哭泣着延伸出枝节,
在高处飞翔,凝视着情感之树,
更高处,是鲜花盛开的季节;更高处,是美丽的微笑,
长久哭泣的微笑埋藏着我所赞美的
青春,是你开启了嬗变的时代!
1927年12月31日于巴黎
(译自盛成法文诗集《秋心美人》)