| 中法文化之旅==特别专栏 |
著名法语翻译家、学者、诗人叶汝琏教授去世
2007年8月28日凌晨2时,著名法语翻译家、学者、诗人叶汝琏教授因病在武汉去世,享年八十三岁。 叶汝琏(Julien YEH,1924,1,3—2007,8,28),祖籍安徽桐城。抗战期间(1937—1945)就读于昆明(由北平南迁的)中法大学,师从邵可侣(Jacques Reclus)攻读法国现代文学;1946年取得法国文学学士学位,同年随校返回北平,留校任教。1948年受聘北大西语系(1948—1980)任教。40年代初开始发表诗作,见诸于昆明、北平、天津、上海等地报刊;50年代初翻译出版法国小说与诗歌;后历经磨难,直至70年代才得以反正。80年初受聘于武汉大学,创办中国第一个法国研究所,《法国研究》杂志;并亲任所长,法国语言文学系主任,《法国研究》主编。相继发表法国诗译文及学术文章,主要涉及兰波、圣-琼•佩斯、谢阁兰、勒内•夏尔等。1982年加入中国法国文学研究会,自1987年起担任该会副会长。1986年任桂林《国际诗坛》杂志编委。1990年起被选为中法文化研究会理事会成员。 同时,他还兼任多家法国学术机构成员,分别为:克洛岱尔之友协会(巴黎);圣-琼•佩斯之友协会(普罗旺斯);乔治•布拉克之友协会(巴黎);兰波之友协会;维克多•谢阁兰协会(荣誉理事)。1989年10月,获法国政府颁发的文化教育棕榈勋章。1990年3月获得武汉大学颁发的法国语言文学教学研究高级荣誉证书。译著有:《共产党人》(阿拉贡)、《美男子》(罗歇•瓦扬)、《完善论》(法)罗笛谛著、《法国现代诗与古典诗》等。晚年出版唯一一部诗集:《旧作新诗钞》,诗集出版后获得法兰西学院院士程抱一,以及巴斯蒂女院士等海内外学者、诗人的赞誉。 叶汝琏,这位早期成长于昆明的学院派诗人,见证了中国新诗的“白银年代”,他长期身处逆境,仍孜孜不倦地耕耘于教坛,培养大批法语优秀人才;此外,他潜心从事法语诗歌的翻译和研究,其译介的法国诗对一大批当代中国诗人的创作产生深远影响。 叶汝琏,将毕生的精力倾注于法国文化在中国的译介与传播,对中法文化交流做出巨大的贡献。 中法文化之旅网 胥弋 2008年8月29日于北京
附:关于《旧作新诗钞》的评论 (法兰西学院院士、汉学家)巴斯蒂女士: “诗集中那些精湛、忧郁、令人心悸的,略带嘲讽的眷念,以及诗集内洋溢着如许动情的意象和感觉,无不说明您确实是一位诗人和语言炼金术士。” (法兰西学院院士,著名学者)程抱一: 《旧作新诗钞》页页均是追忆、怀念、亲切而又确切的描述,令人警醒的深思…… 我读了之后很感慨,感佩,感激! (华盛顿大学功勋教授)马逢华: “读到“‘绿衣人来,送到包和信’这乐句”,非常神往,我小时常唱这歌。它使我回家想起自己的童年和自己的中学时代。” “我觉得《旧作新诗钞》中诸篇,与汉乐府的“叙事诗”(如蔡琰的《悲愤诗》)和无名氏之“古诗为焦仲卿妻作”《孔雀东南飞》)的传统路数是很接近的。” (法国文化传媒协会主席)陈力川: “我非常遗憾以前没有机会读到您的诗,尤其是早年的诗作,其哀婉,悲凉的情调非常动人。” (著名学者、资深出版人)林贤治: “您的大作这些天放置案头,不时翻阅,从中聆听、感悟一个喧嚣而寂寞的时代里的一位诗人的独语。有几个篇章很重要,简直有史的意义。” (清华大学文学院教授)解志熙: “《旧作新诗钞》,可以说是您个人的诗的自传,但又寄意深远。将民族的现代和传统揉合其中,遂使大作颇有几分‘史诗’风度。这“个人的”与‘时代的’或者说是‘民族’的‘两半相投射’,使大作既具体细微又大气磅礴。”
生前友好悼念寄语:(更新中)
惊闻噩耗,无任痛悼!汝琏先生一生志怀高洁,辛苦笔耕,致力于中法诗歌界、文化界之交流互动,其功至伟,环顾中国,其实际贡献盖无出其右者。晚年付梓之《旧作新诗钞》蕴藉非常,感慨遥深,既为精湛独创之新诗,又深得中华古典之意趣,诚为我等晚学所需珍视之重要结集。 泽宜于1953年入读北大西语系英语专业,先生之于我实有师生之谊。后因同罹厄运,天涯契阔。不意先生遽然作古,伤痛何如?敬祈先生遗族节哀顺变,砥砺自强,以慰先生九天之灵。
晚学沈泽宜顿首 2007年8月31日于湖州 8月28日凌晨,党其生发来叶先生的讣闻,难过的心情久久不能平静。与叶先生过从的往事断断续续地在脑海中浮现。今年春天收到你的来信,告诉我叶先生希望继续收阅《跨文化对话》,我今年6月去上海行政学院讲课,托朋友给他寄去,之后疏于问候,总觉得叶先生身体健康,来日方长,现在想来非常内疚。 沉痛悼念叶汝琏老师! 带问候叶汝琏老师家人 ! 叶老师永远活在我们心中 !
陈凌翊
Hunter.chen
叶先生的讣告和您的来信均已收悉,感谢您的通知。作为叶先生的学生,我们对先生的去世深感悲痛,在此我们恳切希望您和您的家人节哀。叶先生为教育事业倾注了毕生的心血,也为中法文化交流作出了很大的贡献。他将永远活在我们的记忆之中,安息吧,我们敬爱的老师叶汝琏先生!
原北大西语系法语专业57届学生 黄晋凯 李宝源等
2007-08-31 1
汝琏先生千古 未得聚首共话无碍仰沾泰斗书卷气 既览断章传说愈加服膺先生超现实 2007年8月30日温哥华阿九敬挽 惊悉叶汝琏先生遽然病逝,痛惜何似。叶先生是著名的新诗人、成就卓著的翻译家和法国文学研究专家。他的逝世是诗坛和学界的重大损失,幸而著译俱在,必将惠泽后学。承先生不弃,相与谈诗论文,志熙获益匪浅。今先生遽归道山,志熙本应赴汉拜祭,而开学在即,难以成行。故敬撰挽联,电传足下,平仄或有不协,聊表悼念云耳。 叶汝琏先生千古 怅望金秋一叶落 吟咏华章百感生 晚生解志熙敬挽 2007年8月31日于清华园 惊悉叶汝琏先生远行,不胜悲恸,谨致悼忱。与先生近五十年交往,深受先生道德文章熏陶感染,受益甚大,先生一去,痛失良师益友,情何以堪。作为诗人、翻译家、教育家,先生的诗歌创作、文学翻译,创建武汉大学法文系所,以及中法文化交流工作等多方面之贡献,当永存史册。 王大鹏(中国社会科学院文学研究所研究员) 自4、5月交与先生一面投缘,此 先生为人重师表,爱护学生,广交朋友,至老名士风范尤存、甚而更具魅力,终一生才情过人、激昂文字,性情中人、老而弥真。他的离去,是中国教育界、翻译界、诗歌界无法挽回的损失,是后学诸生心中永远的痛。
赵四 帕米尔工作室 惊悉叶先生逝世,不胜悲痛。身在国外,无法前往帮助料理后事,唯有遥寄感怀。
陈宣良 译诗赋诗得诗魂, 中南一叶真诗人. 崇教施教寓教德, 四海诸生承教心. 附件奉上书法照片. 北京大学法语系教授\博士生导师 董强
惊闻叶汝琏老先生于8月28日凌晨因病辞世,心中哀思与崇敬之情交替翻涌,连日来不能平息。 十多年前,在我二十出头的大学求学期间刚接触佩斯的诗歌时,即为叶汝琏先生的译笔。前人总是在栽树,这是作为一位翻译家的崇高职责,而阅读者总是蒙荫于他的译文而不知觉。 叶老对佩斯推崇备至,不但翻译佩斯诗歌,还写了许多论文介绍和论述佩斯其人其诗,使得中国读者对佩斯有一个相当详尽全面的了解。他的译笔忠于原文,丰盈而又谙于节制,华美中寻找求内在韵律之美,深得佩斯散文诗的精华。 我仅作为佩斯诗歌的爱好者向逝者表以沉痛哀思!愿其魂其文千古流芳!
何家炜
Le 1er septembre 2007, à 3 heures à Paris (9 h à Wuhan), sur le Pont des Arts - un endroit que tu n'as jamais cessé d'aimer, un bouquet de fleurs jeté dans la Seine, en guise d'adieux pour ton grand départ...
Bon voyage, Julien ! Là-bas, tu trouveras ton asile poétique, pour l'éternité... Ici, tu resteras, aussi bien par ton oeuvre accomplie que par ta personnalité...
2007 年9月1日巴黎时间凌晨3时(武汉时间上午9时)在巴黎塞纳河的艺术桥上-从那个你喜欢并一直眷恋的地方,投下一束鲜花,遥遥地,为你送行......
先生,好走! 那儿,一定有你永恒的诗的庇护地 而在这儿,你的学养风范也将会永存...... jgy
|