中法文化交流的先驱人物——陈季同

   

    在近代中西文化交流史上,有一位与辜鸿铭、林语堂齐名的人物,他用法文所写的介绍中国文化的著作,可以说在西方风靡一时。他与辜鸿铭、林语堂一起,被称作“福建三杰”。陈季同是近代史上第一位用法文写作的中国人。如今这位为中法文化交流做出过突出贡献的人物已经被历史所淹没,然而回顾中法文化交流所走过的历史道路,不得不重新追述陈季同和他的法文著作。

    陈季同(1851—1905)字敬如,法文名:Tcheng ki-tong,福建侯官(今福州)人。早年肄业于福建船政学堂,1875年初,清廷拟向西方各国派驻外交使节,选拔他先行进行考察,他随洋员日意格游历英、法、旗、奥四国后,于次年归国。著有《西行日记》四卷。1877年,清廷派李风苞、日意格率留欧学生刘步蟾等人出洋,陈作为文案随行。不久,李风苞改任驻德、法公使,他仍为文案,加总兵衔。后又升任驻德、法参赞,代理驻法公使兼比利时、奥地利、丹麦和荷兰四国参赞。在法国使馆供职期间,他因为在法国人中有许多熟人,得以巧妙地辅佐中国公使曾纪泽在法国掀起一场反对舒埃·卢·富尔利的通卡政策的舆论。并参与有关中法越南问题的交涉,多次为清廷购买船舰军械,得到李鸿章的赏识。1891年,他因涉嫌骗取法国某银行巨款案,被招回国,陈季同先后在巴黎等地生活了近l5年之久。

    中日甲午战争期间,陈季同曾赴台湾任布政使,积极投身反对割让台湾的斗争,并参与组建台湾民主国。不久计划落空,不得不逃回上海。

    戊戌时期,陈季同属于维新运动的积极赞助者。1897年,他与其弟陈寿彭在上海合办了《求是报》,为“翻译主笔”。该报积极译介西学新知,宣传维新思想,是当时倾向维新的报刊之一。次年秋,他还热心支持创办了近代中国第一所女学堂——上海中国女学堂。其妻法国人赖妈懿出任女学堂的洋提调。这一时期,陈氏还参与发起成立了当时较有影响的新兴社会组织“戒烟公会”,旨在移风易俗,曾吸引许多维新派人士和开明官员参加。

    庚子事变后,陈季同曾主持过官报局和翻译局。1905年去世于南京,享年54岁。

陈季同曾经翻译过一些法国文学作品。他曾以“三乘搓客”为笔名,在《求是报》连续译载过法国作家贾雨的《卓舒及马格利小说》。这是以法国著名将军布朗热的事迹和爱情故事为蓝本创作的一部半纪实性的长篇小说。后因刊物中达停办,没有译完,但它却是中国人译介西方小说符别是法国小说值得一提的早期作品,译笔也流杨可读。可惜除了这篇小说之外,我们目前尚未能得见他更多的文学译作。

陈季同不仅通晓法国文学,还精通法国政治和法律,当年他曾和马建忠被指定研习西国政法,因而两人一同在巴黎私立政法学校注册。这种正规训练,使得他日后得以成为中国极为少见的最具西方法律和法学知识的专门人才。

    戊戊维新前夜,为了帮助国人了解西方法律,效法西方民主国家以法治国的实践,陈季同不辞劳苦地把法国《拿破仑法典》译成中文。在《求是报》上,他从创刊号起,一直连载其所翻译的法典,先后刊登过《法兰西民主国立国律》(又作《拿布仑立国律》)、《拿布仑齐家律》、《法兰西报馆律》等篇什共12篇。

    虽然,陈季同有着高度的西学修养,并为西学东渐作出过贡献,但他的最为难能可贵之处尚不在此,而在于他敢于并能够在西方世界弥漫着歧视华人及其文化的时代氛围下,自觉地、主动而又富有成效地向欧洲介绍和传播中国文化,苦心孤诣地证明看中华民族的文明。

    陈季同一生用流畅的法文写了大量著作,在当时的法国多很畅销。我所见到的主要有巴黎Calmann  Levy出版社出版的《中国人自画像》(Les Chinois Peints Par Eux-Memes,1884);《中国戏剧》(Le Theatre des Chinois,1886);《中国故事》(Les Contes Chinois,1889);《中国人的快乐》(Les Plaisirs en Chine,1890)等。另据陈的弟子,近代翻译家曾朴介绍,他所见到的陈季同的法文著作还有《黄衣人的小说》(Le Roman de lHomme Jaune),《黄衣人戏剧》(Le Homme de La Robe Jaune),《中国人笔下的巴黎》(Les Parisienne Peints par Chinois),《吾国》(Mon Pays)等。他还说陈季同“所作法文的小说、戏剧、小品等,极得法国文坛的赞许,阿拉托尔佛郎士,向来不容易称赞人的,也说他文笔诚实而轻敏,他的价值可想而知了”此外,陈季同还用法文翻译有《聊斋志异》等中国文学作品。但无论是著还是译,他都始终围绕着一个不变的宗旨:让西方入更好地认识中国人,了解中国文化及其价值。

陈季同以中国为题材的法文著作,对于丰富法国的近代文学也是有其独特贡献的。法国当代学者巴斯蒂女士,就曾以陈季同的一个法文剧本为例谈到这一点,他说:“1904年,他曾以中国问题为题材用法文写成一部轻喜剧《英雄的爱》,毫无疑问,这是对法国文学的一个贡献。”巴斯蒂还赞扬陈季同为“巴黎文艺沙龙受欢迎的人,他用法语把许多富有魅力的中国民间风俗和文学作品介绍给法国人。这些作品后来由新闻记者富科·德·戴蒙翁编辑出版”。“在他的身上,显示出那些最早直接深入欧洲社会文化生活的中国人所创造的成果中最奇妙的混合物。此后福州船政局派遣的留学生中再也没有人能取得如此出色的成果,他们的影响主要表现在技术方面。”

                                  (节选自黄兴涛文,原刊《中国文化研究》杂志)