![]()
|
韦锡爱(Arnold VISSIERE) 雅克·安东尼·阿诺德·韦锡爱,生于1858年8月2日,卒于1930年3月28日。1879年11月25日取得高等教育中文学历。1880年1月进入外交部工作。作为一名训练有素的高级口语翻译,初涉外交领域的韦锡爱便在与巴西签定友好协约、以及对巴西和中国的外交事务中展现出个人的才能。随后他的外交生涯几乎全部留驻于北京,在那里其口语翻译职务的级别不断提升。 韦锡爱是众多“首席译员”中的最杰出的代表人物,他象土耳其大使馆的首席译员们一样,不仅仅肩负着翻译来往函件的任务,还通过他对某种异国文化的耳熟能详,成为公使的名副其实的顾问。他热衷于古老的文化传统,其对这些文化的谙熟是为了深入研究,于此过程中并无丝毫无谓的损害之意。 今天,一大批中国的外交人员身居异国,掌握着某种非此即彼的西方国家的语言。欧洲人的翻译任务转化给中国,正如他们在日本的作为一样。然而用今天的尺度去衡量一段历史,往往会产生误解,即使这段往事只是过去了五十年。即使是对汉语文言文的掌握,韦锡爱也象对官方行文一样,具有对所有表达方式和细微差别的熟练驾驭能力。他是为数不多的几个可以将总理衙门的公函直接译出的译员之一,完全无需字面的翻译和推敲,他所采用的的方式可以说是新的尝试和创举。这些中文文件的法文译本同样是经得起推敲的。一本由考狄(Henri Gordier)于1901—1902年出版的《中国与西方国家关系史》,内容涉及到十九世纪的最后二十年,其中更多的内容得益于韦锡爱所提供的中国的资讯。 1899年,韦锡爱返回巴黎,接替了德微理(Deveria)去世后遗留下的职位,进入东方现代语言学院教授中文。此外,他继续以翻译秘书的身份供职于外交部,最终在晋升公使的职位后正式退休,之后他进入中国的工业银行。1928年,韦锡爱在语言学院的教职由于年龄的限制届满,但是他仍被邀请继续任职一年,于1929年退休。 韦锡爱看上去敏捷而年轻,头发却早早的变白,一副精神饱满的面容却显得有些不协调,然而既没有人对他的年龄表示猜疑,也无人能预见到他的猝然去世。就这样,在近三十年间,韦锡爱为了法国,能在这一领域处于领先的地位,承担了奠基人的角色。年轻的汉学家们不管是为了政府、企业还是科学,通过不断的努力使我们国家在这一领域的优良传统没有功亏一篑、停滞不前。 除了这些翻译和教学工作之外,韦锡爱热衷于他所熟悉的有关中国的各种问题,并且以这些为题材撰写了大量的回忆文章和学术论文。 (伯希和撰写 《通报》VOL XXVII/1930 第27卷 胥弋 译)
|